1. Имя и фамилия: Сахибназарова Хавасмох Тиллоевна
2. Должность: заведующая кафедрой
3. Учебное звание и степень: кандидат филологических наук, доцент
4. Рабочий телефон: (+992) 937-00-04-37
5. Электронная почта: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Кафедра сопоставительного языкознания и теории перевода была создана в 2018 году на базе кафедр теории и практики перевода и общее языкознвния и сопоставительная типология языков, которую возглавила доцент Х.Т. Сохибназарова. Вклад кафедры как ведущей в формирование, развитие и подготовку квалифицированных специалистов оценен как важный.
На кафедре преподаются предметы, связанные с переводом и переводоведением, такие как теория перевода, письменный перевод, синхронный перевод, перевод официально-деловых текстов, перевод политических текстов, перевод экономических текстов, практический курс перевода, гид-переводчик и др.
На кафедре регулярно проводятся научно-методические и научно-теоретические семинары, которые поручаются молодым преподавателям кафедры. У них есть возможность проводить интересные занятия по существующим стандартам образования.
Также следует сказать, что большинство преподавателей кафедры совершенствуют свои научные достижения, подготавливая научные статьи.
За последние пять лет кафедра провела девять международных, республиканских и институтских конференций («Роль перевода в современных условиях общества», «Роль перевода в политической, экономической и культурной жизни общества», «Актуальные проблемы перевода и языкознания», «Актуальные проблемы перевода и языкознания в современном мире», «Современные методы обучения русскому языку и литературе в условиях поликультурного образования», «Изучение основных проблем филологии и перевода в эпоху независимости», «Становление и развитие переводоведения за 30 лет государственной независимости», «Вклад профессиональных переводчиков в стимулирование предпринимательской деятельности», «Лингвосоциальные аспекты перевода в поликультурных условиях образования») в них обсуждаются лингвистические и переводческие вопросы.
Преподавателям кафедры принадлежат учебные пособия и учебники, такие как «Перевод политических текстов», «Перевод экономических текстов», «Перевод письменных текстов» и «Практический курс англоязычного перевода» и т.п.
На основе «Государственной программы совершенствования и изучения русского и английского языков до 2030 года» на кафедре регулярно проводятся круглые столы, республиканские и международные конференции и научно-методические семинары, в которых принимают участие преподаватели других кафедр и высших учебных заведений и выступают с презентациями.
Без преувеличения можно сказать, что по инициативе кафедры основанием и изданием научно-общественного журнала «Свет Перевода (Фуруги тарчума)» были организованы важные научно-практические мероприятия не только на уровне института, но и на уровне страны. Содержание журнала было высоко оценено не только преподавателями и студентами, но и художественными переводчиками.
Со стороны кафедры студентам представлены лучшие и наиболее популярные материалы за время деятельности кафедры. Также преподавателями кафедры опубликовано множество научных и общественных статей. В последние годы, согласно методическим указаниям, несколько их монографий, связанных с деятельностью кафедры, переведены преподавателями кафедры.
На кафедре действует специализированная электронная библиотека, в которой хранится научная, учебная и художественная литература, широко используемая студентами и преподавателями кафедры.
На кафедре факультета английского языка работают 1 профессор, 4 доцента, 1 кандидат наук - старший преподаватель, 3 старших преподавателя и 1 ассистент.
Профессорско-преподавательский состав кафедры сопоставительного языкознания и теории перевода сосредоточил все свои навыки и умения на высоком уровне подготовки студентов изучающих язык, лингвистов и переводчиков.
К основным задачам кафедры относятся:
- реализация политики Президента Республики Таджикистан и Правительства Республики Таджикистан в отношении государственного языка и иностранных языков;
- обучение и развитие навыков устного, письменного, синхронного перевода и обучения делопроизводственному языку на изучаемых языках;
- эффективная образовательная, научная, методическая и исследовательская деятельность в целях профессиональной подготовки лингвистов и переводчиков;
- использование современных научных достижений и передового опыта языкознания и перевода в образовательном процессе;
- развитие профессиональных навыков студентов;
- совершенствование общего кругозора студентов в гуманитарной, образовательной и эстетической областях.
Основные направления научной деятельности кафедры:
- исследование и реализация основных положений Закона Республики Таджикистан «О государственном языке»;
- изучение современных тенденций и международного опыта преподавания и изучения языков, освоение научных достижений по внедрению инноваций в области языкознания и перевода в систему высшего образования;
- изучение различных научных процессов и направлений с целью содействия формированию и развитию современной системы профессиональной подготовки будущих лингвистов и переводчиков;
- разработка научных обоснований и предложений по формированию национальной стратегии и развитию государственной языковой политики;
- изучение наличия и перспектив развития сотрудничества Республики Таджикистан с зарубежными странами в области языка.
На кафедре действует научно-культурный кружок «Переводчик (Мутарчим)». Целью организации этого кружка является обмен идеями и знаниями студентов по переводу, развитие знаний языкового перевода и навыков перевода. Этот кружок проводится раз в месяц среди студентов разных курсов.
В октябре 2021 года при кафедре был открыт «Центр письменного и синхронного перевода» со всем оборудованием для повышения качества обучения и переводческих навыков студентов. Этот центр оснащен всем современным оборудованием для переводческой деятельности и подключен к сети Интернет для синхронного и последовательного перевода.
В настоящее время сотрудники кафедры вносят свой вклад в процесс подготовки высококвалифицированных специалистов в области переводоведения.